CINEMA E TV
Da "M'affucavu" a "I parpagghiuni": come sarebbero le canzoni di Sanremo in siciliano
Mahmood canta "Tuta sbrechisi" e Dargen D'Amico fa ballare l'Ariston con "I cavalluna". Dal web arrivano le simpatiche traduzioni delle canzoni in gara
Annalisa. Angelina Mango, Fiorella Mannoia, Diodato e Mohmood
Tra playlist di spotify ad hoc e radio, stiamo già imparando tutti e 30 i testi delle canzoni in gara. Ma come sarebbero i loro titoli in siciliano? Abbiamo provato a tradurne qualcuno sui nostri social.
"Sinceramente" di Annalisa diventa Ti giuru viaru, "La noia" di Angelina Mango 'A lagnusia, "Mariposa" di Fiorella Mannoia I parpagghiuni. Alfa canta Amunì!, Diodato T'arrimini e Ghali porta sull'Ariston A me casa.
Il contest è stato ripreso anche nelle storie di @cosemoltotumblrpalermo dove gli stessi utenti hanno provato a tradurre alcuni titoli in palermitano. "Pazzo di te" di Renga e Nek diventa Mi fai niesciri fuoddi, "Apnea" di Emma M'affucavu e "Capolavoro" de Il volo è Cuosi chi pampini.
The Kolors con "Un ragazzo una ragazza" dividono gli utenti palermitani da quelli catanesi. Per i primi diventa Un picciotto e na picciotta, per i residenti del capoluogo etneo è Un caruso e una carusa.
C'è chi traduce i titoli di Sanremo usando i proverbi siciliani "Il cielo non ci vuole" di Fred De Palma diventa U cielo mi ittò e a tierra m'apparò, e ancora: Mancu 'u signuri ni vuoli.
"I'p me tu'p te" di Geolier è Alma e cammisa l'avemu divisa e "Tutto qui" di Gazzelle l'afflitto Agneddu e sucu e finiu u vattiu.
Mahmood canta Tuta sbrechisi, Dargen D'Amico invece fa ballare l'Ariston con I cavalluna.
Se ti è piaciuto questo articolo, continua a seguirci...
Iscriviti alla newsletter
|
GLI ARTICOLI PIÙ LETTI
-
ITINERARI E LUOGHI
È un sogno per i turisti (di mezzo mondo): in Sicilia c'è uno dei borghi più belli d'Europa